Galleon Translations

Traducción Audiovisual

Servicio de Traducciones Audiovisuales

Es una rama de la traducción que se especializa en material audiovisual (video o audios) en su lengua original a una lengua meta para público determinado. Los estilos más comunes para la traducción del contenido son: doblaje y subtitulación. Dentro de estos mismos se encuentran variantes que se aplican dependiendo del género del texto audiovisual. Por ejemplo: para doblaje están las modalidades de Voice-Over, Lip-Sync, señalar las pausas y gestos (solo si ya se hizo la traducción, pero aún le falta este acabado) o en el caso de servicios especiales la audiodescripción.

Contrario al doblaje, subtitulación es más sencilla, sin embargo, su dificultad es interna, es decir, hay que adaptarse al número de caracteres que pide el cliente, la velocidad de lectura para el espectador, la temporización y la segmentación. La variante para servicios especiales son subtítulos ocultos, aunque en casos particulares, también se pueden hacer subtítulos intralingüísticos.

En el caso de la traducción audiovisual, el traductor depende principalmente de la imagen y el audio, además de el guion, al momento de traducir, pues es en la imagen en donde se encuentra la verdadera semántica y le permite al traductor tomar las mejores decisiones para hacer una traducción apropiada.

El lenguaje es importante a la hora de exportar una película y es el deber del traductor mantener el interés del espectador extranjero por medio de expresiones naturales en la lengua meta. Para retener dicha atención del público internacional se debe hacer un doblaje/subtitulaje que se adapte a las expresiones y léxico del idioma objetivo.

Y es así, con la unión de todos estos parámetros que se aspira a entregar al público una traducción audiovisual harmónica tanto culturalmente como lingüísticamente.

Galleon Translations