Galleon Translations

Traducción Científico - Técnica

SERVICIOS DE TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA

En el caso de la traducción científico-técnica los textos son no ficticios. Su terminología es una de las particularidades por excelencia, pues principalmente sus respectivos profesionales comprenden el significado de palabras que se presentan en ámbitos tan determinados, y es de está forma en que deben de ser traducidos. Los géneros textuales para traducir en el medio científico-técnico son muy variados, ya que van desde manuales, libros de texto, patentes, prescripciones médicas hasta los artículos médicos más complejos.

El texto debe de estar traducido de tal manera que tiene que ir dirigido a otro profesional, por lo tanto, la rigurosidad de su gramática, semántica y léxico es muy alta. La verdad, es normal que el principal lector de esta rama sea otro experto.

Como textos no ficticios, estos son directos, no hay incertidumbres. Entre otros objetivos, tienen el fin de informar o educar. El estilo es libre de jerga, va directo al punto y es riguroso. Mientras el contenido debe de llevar los términos específicos para cada tema o se hacen neologismos basándose de las descripciones.

Para este contexto, el traductor debe de investigar a fondo sobre la materia, lo que ayuda a tener una profunda comprensión de esta y a que la traducción sea coherente.

Además, los textos científico-técnicos tienen una la redacción particular, pues debido a las grandes combinaciones de números y letras, se adaptarían a las normas de los metatextos ya que hay muchas instituciones que regulan la manera en que se escriben esta clase de contenidos.

No obstante, si un cliente tiene como objetivo traducir un título para el público general, se recurre a la adaptación, en donde se retiran todos los elementos para transformar un texto estrictamente para profesionales a uno apto para población normal, también denominada traducción heterogénea.

Galleon Translations