Audiovisual Translation - AVT
This particular branch of translation specializes in audiovisual material (videos or audio) from the original language to the target one, to either a general public or a specific public. The most used styles for this kind of translation are dubbing and subtitling. Within these two, there can be found two other variants that apply depending on the audiovisual material genre. For example: dubbing offers the modalities of Voice-Over, Lip-Sync, marking the gestures and pauses (only if translation was done, but it still needs this last procedure) or in the case of special services, audio description (AD).
In contrast with dubbing, subtitling has less rules. Nevertheless, its challenges are internal, that is, one needs to adapt to the requested characters by the client, the viewer’s reading speed, spotting and segmentation. Its variant for people with special needs is closed captions (CC), and there are also intralinguistic subtitles.
As for audiovisual translation, the translator mainly depends on image and audio, besides the script, at the moment of translating, because it’s in the image where true semantic lies and it allows the translator to take the best decisions to make the best translation possible.
Language is important at the moment of exporting a film and it is the translator’s duty to keep the interest of the foreigner viewer through the target language’s natural expressions. Therefore, to maintain the attention of the international public both dubbing/subtitling need to adapt to the other language’s linguistic traits.
If with this objective is achieved, it is with all of these parameters that a translator aspires to deliver to the public a harmonious audiovisual translation in both, culture and language-wise.
Therefore, we offer the following translation services (AVT):
- Close captions
- Burn-in of subtitles
- Videogame localization